Bohaterem dzieła Shawna Levy'ego jest były bokser, który wypada z gry, gdy ringi opanowują roboty. Film, w którym zagrali Hugh Jackman i Dakota Goyo, zarobił już w USA 51,7 miliona dolarów, z czego 16,3 w miniony weekend. Pierwszą i najwyżej notowaną nowością jest remake obrazu Ciekawostki filmu Giganci ze stali (2011) - Charlie, zajmujący się organizowaniem nielegalnych bitew robotów, odkrywa, że ma 11-letniego syna. Chłopak przekonuje ojca do wzięcia udziału w Zwiastun nr 1- Giganci ze stali - Charlie Kenton (Hugh Jackman) jest weteranem walk wręcz. Jego kariera zakończyła się z chwilą, gdy panowanie na ringu przejęły roboty. Siemano nie miał byś giganci ze stali Odpowiedz. heros8782 2023-03-12 13:36:39 0. Napisy PL; alicjalicja7777 skomentował Haunting of Hell Hole Mine. napisy; Pewnego dnia w życiu Kentona pojawia się 11-letni Max (Dakota Goyo). Chłopiec oświadcza, że jest synem Charliego i zachęca go, by zajął się trenowaniem robota, który mógłby zdobyć mistrzowski pas. Szybko przyjdzie im się przekonać, że droga na szczyt nie jest usłana różami. Pełen widowiskowych pojedynków, ekscytujący film Zaprzyjaźnione i polecane chomiki (1) TheRafXPL. Zgłoś jeśli naruszono regulamin. Giganci ze stali (2011) Dubbnig PL • pliki użytkownika debil96969696 przechowywane w serwisie Chomikuj.pl • Giganci ze stali Real Steel Dubbing PL (1).rar, Giganci ze stali Real Steel Dubbing PL.rar. UkY3kWd. Po seansie Gigantów ze stali jakoś średnio uśmiechają mi się Avengers po polsku. Z drugiej strony, jeśli dubbing będzie na takim poziomie, czyli średnim, a nie poziomie Alicji w krainie czarów, czyli tragicznym, to i tak będzie sukces. Tak naprawdę jedyne, do czego w tym dubbingu nie mogę się przyczepić, to Krzysztof Banaszyk – nie dość, że głos nieźle pasuje do Jackamana, to jeszcze Banaszyk wypadł naprawdę przekonująco – krzyczy, dyszy, śmieje się, dowcipkuje tak naturalnie, że po kwadransie w ogóle nie zauważałem, że Jackman jest dubbingowany. Reszta już niestety jest o kilka klas gorsza. Głosy dziewczyny Charliego i dzieciaka co prawda są dobrze dobrane, ale postaci zostały zagrane średnio. Cała reszta głosów również jest średnia bądź słaba – tak pod względem obsady, jak i warsztatu. Tłumaczenie niezłe, ale nie uniknięto paru pomniejszych błędów. Przykładowo zupełnie niepotrzebnie przetłumaczono pseudonimy robotów – raz, że taki Łomot nijak ma się do oryginalnego Noisy Boy, to jeszcze co najmniej raz nazywany jest angielskim imieniem. Niepotrzebne były też polskie wtręty, jak np. tekst „No to tańczymy kujawiaka”. Nie upilnowano też wymowy WRB – przez cały film wszyscy wymawiali WRB jako [dablju-ar-bi], aż nagle komuś się zachciało [wu-er-be]. Co by jednak nie mówić, dubbing do Gigantów jest w moim mniemaniu co najwyżej średni. Tym niemniej ogromny plus należy się za znakomitego Banaszyka. Dubbingowi pomaga też to, że film sam w sobie jest mocno przeciętny, więc jakoś ma się większą tolerancję dla takiej sobie polskiej wersji. I nadal sądzę, że Avengers nie powinni trafić w ręce W. hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love

giganci ze stali napisy pl